Olen miettinyt jo pitkään miten lisäosan ja teeman kaikki mahdolliset asiat olisivat käännettävissä. Tässä viimeisin version miten kannattaa luoda teeman tai lisäosan .pot-tiedosto.
Avainsana: käännöstiedostot
Teemojen kääntäminen suomeksi
Kaikki keskivertoa paremmat teemat on rakennettu siten, että ne pystytään kääntämään mille tahansa kielelle ilman, että teeman tiedostoja tarvitsee muuttaa. Jos lataat esimerkiksi Prototype-teeman, avaat languages
-kansion, niin huomaat sen sisällä olevan käännöstiedostot prototype-en_EN.po
ja prototype-en_EN.mo
.
prototype-en_EN.po-tiedoston saat auki esim. Poedit ohjelmalla ja tämän jälkeen voit kääntää teeman haluamallesi kielelle. Jos olet kääntämässä teemaa suomeksi, niin toimi seuraavasti.
- Tallenna tiedosto nimellä prototype-fi. Poedit tekee molemmat tiedostot prototype-fi.po ja prototype-fi.mo, jota WordPress lukee.
- Tallenna / siirrä tiedostot lapsiteeman languages-kansioon. Muuten menetät käännöstiedostot teeman päivittämisen yhteydessä.
- Avaa
wp-config.php
-tiedosto WordPressin juurikansiosta ja muuta WPLANG-asetus seuraavaksi:define ('WPLANG', 'fi');
Päivitä sivusto ja teema on käyttövalmiina suomenkielellä!
Alla Hybridin aikuisteemojen käännöstiedostoja, joita voit käyttää joko sellaisenaan tai muokata omiin tarpeisiin.
Lataa finnish-language-pack-fi.zip
Language-pack pitää sisällään seuraavien teemojen käännökset.
- Prototype 0.3
- Hybrid 1.0
- Trending 0.2
- Retro-fitted 0.2